Saturday 15 March 2014

Words that are not translatable

Once you are exposed to foreign vocabulary you start to learn words in other languages which are very useful and apt in a certain situation, but do not appear to translate very well to your native language. This is very frustrating when I’m writing. I constantly want to use a certain word, but then I realise there is not really a Dutch word for it…

While they make my writing a little more difficult, those un translatable words are also very fascinating. How come we don't have a word for it? With other un translatable words the question is more like; how on earth would you ever find a situation where you could use this word?

In Dutch there are also a couple of words that don't translate very well to English. Such as the word 'gezellig'. It can be used to describe that you had a pleasant time with a friend, but it can also be used when describing a room for example. When a room looks 'gezellig', it means something like cozy. Eventhough you can sort of describe what gezellig means, it doesn't precisely cover it's meaning. 

Another one is 'plaatsvervangende schaamte' [place-replacing shame] which is the shame you feel on behalf of someone else who does something embarrasing. The other person is usually unaware that he/she is doing something embarrasing.

This website posts words that are not translatable (at least not in one or two words) into English. 

No comments:

Post a Comment